Textos breves de José de Almada Negreiros

Autorretrato-José de Almada Negreiros


La sombra



(traducción de un poema de una lengua desconocida)

Fue en aquel tiempo que un día sintió deseos también de partir. ¿Qué iba a ser sola? Quien lleva una lanza, se lleva también a la mujer.

Su chal negro tiene un secreto y su mal de muerte viene del mismo día.

Los años transcurrieron sin novedad y las mujeres se murieron viejas, viejas de tanto esperar.

Y todas las noches en la margen sombría del río, una silueta frágil de sonámbula trágica, como una rama de ciprés flotando en la corriente, la va llevando mansamente.



La taza de té


La luz de la luna desmayaba pero todavía su luz caía como una máscara de bordadas estelas. Los bambúes al viento, los crisantemos en los jardines y las garzas en el estanque, gemían con él, vaticinando el fin. En círculo quedaban soñolientos los ídolos de colores y los dragones alados. Y la geisha, de porcelana transparente como la cáscara de un huevo de Ibis, se enrolló en en un laberinto, que ni los dragones de los dioses lo harían en días de lagrimas. Sus ojos rasgados, perlas de Nankim a desmayar en el agua, se confundían centelleantes, con el brillo de las porcelanas.

Él, en un gesto último, le cerró los labios con la punta de los dedos. Le dijo moribundo: llorar no es remedio; sólo te pido que no me engañes en cuanto mi cuerpo esté caliente. Inclinó la cabeza en la estela y murió. Ella, con un grito de garza, levantó los brazos pidiéndole al cielo por él; se fue saltando por los jardines moviendo las manos. Todos los paseantes la miraron.

Por la mañana llegaron los vecinos de puntillas a espiar por entre los bambúes. Todos vieron a la geisha abanicando al muerto con un abanico de marfil.

La imagen impresa en un platillo es idéntica. 
 
 *
 
Traducción de Sergio Astorga
 

José de Almada Negreiros




A SOMBRA


(traducção de um poema de uma lingua desconhecida)


Foi ali que um dia sentiu desejos de partir tambem. Que ficava fazendo sósinha? Quem leva uma lança, leva a mulher tambem.

O seu châle negro tem segredo, e o seu mal de morte vem do mesmo dia.

Os annos correram sem nóvas algumas, e as môças finaram-se velhas, velhas de tanto esperar.

E todas as noites, na margem sombria, uma silhueta franzina de tragica sonambula vae seguido, como um braço murcho de cypreste a boiar ao de cima da corrente que o vae levando-mansamente.



A TAÇA DE CHÁ

O luar desmaiava mais ainda uma máscara caida nas esteiras bordadas. E os bambús ao vento e os crysanthemos nos jardins e as garças no tanque,gemian con elle a advinharem-lhe o fim. Em róda tomavávam-se adormecidos os idolos coloridos e os dragões alados. E a geisha, porcelana transparente como a casca de um ovo da Ibis, enrodilhou-se num labyrinto que nem os dragões dos deuses em dias de lagrymas. E os seus olhos rasgados, perolas de Nankim a desmaiar-se em agua, confundiam-se scintillantes no luzidio das procelanas.

Elle, num gesto ultimo, fechou-lhe os labios co´as pontas dos dedos, e disse a finar-se: -Chorar não é remedio; só te peço que não me atraiçoes emquanto o meu corpo fôr quente. Deito a cabeça nas esteiras e ficou. E Ella, num grito de garça, ergueu alto os braços a pedir o Ceu para Elle, e a saltitar foi pelos jardíns a sacudir as mãos, que todos os que passavam olharam para ella.

Pela manhã vinham os visinhos em bicos dos pés espreitar por entre os bambús, e todos viram acordada a geisha abanando o morto com um leque de marfim.

A estampa do pires é igual.



*** 
 
 



José de Almada Negreiros, San Tomé y Principe (Golfo de Guinea) 1893- Lisboa, 1970.

Autodidacta, fue una de los personajes más importantes en la cultura portuguesa. Novelista, ensayista, poeta, dramaturgo, pintor y caricaturista, no tuvo limites en su curiosidad expresiva. Los dos textos, "La sombra" y "La taza de té", que aparecen en Brevilla, fueron publicados en la celebérrima revista Orpheo. Cofundador con Fernando Pessoa y Mario de Sá-Carneiro, de la revista, en 1915 aparecieron en su primer número, estos textos narrativos llamados Frisos. Bien puede establecerse, con toda arbitrariedad, que marcan un ejemplo de lo que a partir de estos dos textos, será la aparición de los escritores más relevantes de la micro-ficção de autores portugueses. 
 
 
 
 


Algunas obras de José de Almeida Negreiros:


*O Jardim da Pierrette (bailado)

*Histoire du Portugal par Coeur (poema em prosa).

*O Menino do Olhos de Gigante (poesia) |

*A Invenção do Dia Claro

*Pierrot e Arlequim (teatro). 
 
 
 

2 comentarios:

  1. "La luz de la luna desmayaba pero todavía su luz caía como una máscara de bordadas estelas." Tão bonito...já partilhei!

    ResponderEliminar
  2. Muito obrigado Dian Pinheiro. Un gusto que puedas leer a tus autores en las dos maneras de ver y sentir.
    Abrazos.

    *Ya vi que lo has compartido

    ResponderEliminar

No se aceptan comentaristas anónimos.