Yao Jingming

Mio Pang Fei



Esta Língua


Danço em volta desta língua

na qual entro algumas vezes
e descubro numa gota de orvalho tanta madrugada


Esta Lengua


Danzo alrededor de esta lengua

en la que algunas veces entro
y descubro en una gota de rocío la madrugada


Filosofia do tempo


Serei castigado pelo tempo 

dentro do tempo
Serei perdoado pelo tiempo
fora do tempo.

O tempo será um tigre de papel

quando eu deixar de ser carnívoro


Filosofía del tiempo


Seré castigado por el tiempo

dentro del tiempo.
Seré perdonado por el tiempo
fuera del tiempo.

El tiempo será un tigre de papel

cuando yo deje de ser carnívoro.


Livre abandono


A minha casa

fundada na noite
foi destruída
pela violência dos raios

Escassos tijolos

de sombra 
não soportan mais
vestígios do sonho

Condenado

a um livre abandono
passo a ser filho de vento


Libre abandono


Mi casa

fundada en la noche
fue destruída 
por la violencia de los rayos.

Pocos ladrillos

de sombra
no soportan más
los vestigios del sueño.

Condenado

a un libre abandono
me convierto en hijo del viento.



Num patio de pardais

As últimas nuvens

ainda deslumbran o meu olhar

Fico sentado nun pátio de pardais

a beber com poetas antigos.

As estrlas abrem a porta

e olham-me com os meus olhos


Un patio de gorriones


Las últimas nubes

todavía deslumbran mi visón

Me quedo sentado en un patio de gorriones

a beber con poetas antiguos

Las estrellas abren la puerta

y me miran con mis ojos.
















Yao Jingming, nació en Pequín, 1958. Doctor en Literatura Comparada por la Universidad Fundan, en Shangai. Director del Departamento de Portugués en la Universidad de Macao. Ha traducido poetas poetas portugueses y  así como ha escrito libros en portugués.   
Nas asas do viento cego (Las alas del viento ciego), Viagem por momentos (Viaje por momentos), A noite deita-se comigo (La noche se acuesta conmigo), Canção para longe (Canción para la lejanìa).

En 2006 recibió la insignia de la Orden Militar de Santiago de Espada, atribuida por el Estado portugués.

Del libro A noite deita-se comigo, son los casi jaikús traducidos.

Traducción: Sergio Astorga




No hay comentarios:

Publicar un comentario

No se aceptan comentaristas anónimos.