Mio Pang Fei
Esta Língua
Danço em volta desta língua
na qual entro algumas vezes
e descubro numa gota de orvalho tanta madrugada
Esta Lengua
Danzo alrededor de esta lengua
en la que algunas veces entro
y descubro en una gota de rocío la madrugada
Filosofia do tempo
Serei castigado pelo tempo
dentro do tempo
Serei perdoado pelo tiempo
fora do tempo.
O tempo será um tigre de papel
quando eu deixar de ser carnívoro
Filosofía del tiempo
Seré castigado por el tiempo
dentro del tiempo.
Seré perdonado por el tiempo
fuera del tiempo.
El tiempo será un tigre de papel
cuando yo deje de ser carnívoro.
Livre abandono
A minha casa
fundada na noite
foi destruída
pela violência dos raios
Escassos tijolos
de sombra
não soportan mais
vestígios do sonho
Condenado
a um livre abandono
passo a ser filho de vento
Libre abandono
Mi casa
fundada en la noche
fue destruída
por la violencia de los rayos.
Pocos ladrillos
de sombra
no soportan más
los vestigios del sueño.
Condenado
a un libre abandono
me convierto en hijo del viento.
Num patio de pardais
As últimas nuvens
ainda deslumbran o meu olhar
Fico sentado nun pátio de pardais
a beber com poetas antigos.
As estrlas abrem a porta
e olham-me com os meus olhos
Un patio de gorriones
Las últimas nubes
todavía deslumbran mi visón
Me quedo sentado en un patio de gorriones
a beber con poetas antiguos
Las estrellas abren la puerta
y me miran con mis ojos.
Yao Jingming, nació en Pequín, 1958. Doctor en Literatura Comparada por la Universidad Fundan, en Shangai. Director del Departamento de Portugués en la Universidad de Macao. Ha traducido poetas poetas portugueses y así como ha escrito libros en portugués.
Nas asas do viento cego (Las alas del viento ciego), Viagem por momentos (Viaje por momentos), A noite deita-se comigo (La noche se acuesta conmigo), Canção para longe (Canción para la lejanìa).
En 2006 recibió la insignia de la Orden Militar de Santiago de Espada, atribuida por el Estado portugués.
Del libro A noite deita-se comigo, son los casi jaikús traducidos.
Traducción: Sergio Astorga