Kasimir Malevich
La Máquina del Tiempo
I
O cego do acordeão morreu. A família vendeu
o lugar a outro cego, mas esse não tocava acordeão. A musica do outro ainda se
ouve quando se lá passa?
El ciego del acordeón murió.
La familia vendió su lugar a otro ciego, pero él no tocaba el acordeón. La
música del primero todavía se escucha cuando pasamos por el lugar.
II
A avenida era longa como a angústia dum
pobre. Sentada na soleira da porta a velha esgrimia o leque de seda velha e
engraçada; a sua boca blasfemava –os dentes como serras sobre a madeira negra
da noite-, dizia coisas que ninguém entendia, coisas sim memoria nem tempo, la
onde começa o rosto da treva.
La avenida era larga como la
angustia de un pobre. Sentada en el vano de la puerta la vieja movía el abanico
de seda antigua y elegante; blasfemaba –los dientes eran como sierras sobre la
madera en la negra noche- gritaba cosas que nadie entendía, cosas sin memoria
ni tiempo, allá donde comienza el rostro de las tinieblas.
III
-Depois, o leque, como um pássaro de fogo,
poisou na parte mais alta da estrela da manhã.
-Después, el abanico, como
un pájaro de fuego, se posó en la parte más alta de la estrella de la mañana.
IV
E quando quis levantar-se sentiu um peso
sobre os pés; tinha o chumbo das noites derretido sobre eles.
Y cuando quiso levantarse
sintió un peso en los pies; tenía el plomo de las noches derretido sobre ellos.
V
Entre duas folhas, um fio de água correndo:
manhã de Inverno.
Entre dos hojas, un hilo de
agua corriendo: mañana de invierno.
VI
No medio da noite o bêbado atravessava a
cidade como uma folha de jornal soprada pelo vento.
En medio de la noche el
borracho atraviesa la ciudad como una hoja de periódico soplada por el viento.
Traducción: Sergio Astorga
Luis Oliveira de Andrade
(Luis Pignatelli) Nació en Espinho, consejo de Aveiro el 1 de enero de 1935.
Murió en Lisboa el 20 de diciembre de 1993.Poeta injustamente olvidado con un
único libro publicado en vida: Galaxias (1973) pero autor de múltiples textos
breves publicados en la revista Crónica Femenina (1968-1973) bajo el título de
Máquina del tiempo. Es de aquí que han sido seleccionados los textos.Publicados en su Obra Poética.
Excelente traductor de
Neruda, Paz, Alexandre, Huidobro y Luis Cernuda.