Luis Pignatelli

Kasimir Malevich



La Máquina del Tiempo


I

O cego do acordeão morreu. A família vendeu o lugar a outro cego, mas esse não tocava acordeão. A musica do outro ainda se ouve quando se lá passa?  


El ciego del acordeón murió. La familia vendió su lugar a otro ciego, pero él no tocaba el acordeón. La música del primero todavía se escucha cuando pasamos por el lugar.



II

A avenida era longa como a angústia dum pobre. Sentada na soleira da porta a velha esgrimia o leque de seda velha e engraçada; a sua boca blasfemava –os dentes como serras sobre a madeira negra da noite-, dizia coisas que ninguém entendia, coisas sim memoria nem tempo, la onde começa o rosto da treva.



La avenida era larga como la angustia de un pobre. Sentada en el vano de la puerta la vieja movía el abanico de seda antigua y elegante; blasfemaba –los dientes eran como sierras sobre la madera en la negra noche- gritaba cosas que nadie entendía, cosas sin memoria ni tiempo, allá donde comienza el rostro de las tinieblas.



III


-Depois, o leque, como um pássaro de fogo, poisou na parte mais alta da estrela da manhã.   




-Después, el abanico, como un pájaro de fuego, se posó en la parte más alta de la estrella de la mañana. 



IV


E quando quis levantar-se sentiu um peso sobre os pés; tinha o chumbo das noites derretido sobre eles.



Y cuando quiso levantarse sintió un peso en los pies; tenía el plomo de las noches derretido sobre ellos.



V


Entre duas folhas, um fio de água correndo: manhã de Inverno.



Entre dos hojas, un hilo de agua corriendo: mañana de invierno.



VI


No medio da noite o bêbado atravessava a cidade como uma folha de jornal soprada pelo vento.



En medio de la noche el borracho atraviesa la ciudad como una hoja de periódico soplada por el viento.


Traducción: Sergio Astorga







Luis Oliveira de Andrade (Luis Pignatelli) Nació en Espinho, consejo de Aveiro el 1 de enero de 1935. Murió en Lisboa el 20 de diciembre de 1993.Poeta injustamente olvidado con un único libro publicado en vida: Galaxias (1973) pero autor de múltiples textos breves publicados en la revista Crónica Femenina (1968-1973) bajo el título de Máquina del tiempo. Es de aquí que han sido seleccionados los textos.Publicados en su Obra Poética.

Excelente traductor de Neruda, Paz, Alexandre, Huidobro y Luis Cernuda.